Palabras nuevas

Dada la importancia de Estudios Araucanos en tanto testimonio del mapudungún pre-reduccional –un mapudungún que todavía no había sido afectado por la lengua española–empleamos esta obra como fuente para actualizar los diccionarios mapuches existentes y para obtener información relevante que guíe la creación de nuevas palabras en esta lengua, tarea obligatoria dentro de la traducción de textos al mapudungún. En particular, identificamos los sustantivos presentes en Estudios Araucanos que no habían sido incluidos en los principales diccionarios de esta lengua1 y determinamos la productividad de los procedimientos de formación empleados en su formación.

Como resultado, obtuvimos un total de 116 sustantivos2 no registrados anteriormente3, de los cuales solo pudimos analizar 100, dado que 16 correspondieron a palabras monomorfémicas (primitivas) o presentaron una morfología o semántica opacas. De las 100 palabras analizadas, 50 correspondieron a préstamos y 50 a palabras formadas con recursos propios del mapudungún. Respecto de los primeros, todos fueron préstamos directos del español, entre los cuales se encontraron dos préstamos indirectos del quechua (chakra y chawcha). Respecto de las palabras formadas por procedimientos propios del mapudungún, la mayoría de ellas (22 unidades) correspondió a palabras formadas por composición4, seguidas de las formadas por conversión sintáctica5 (14 unidades), derivación6 (7 unidades), metonimia7 (3 unidades), derivación regresiva8 (3 unidades) y restricción semántica9 (1 unidad).

A continuación presentamos una tabla en la que describimos y analizamos las 116 unidades léxicas identificadas. En ella especificamos su número de ocurrencias, traducción, procedimiento de formación, un contexto de uso y las variedades dialectales a las cuales están adscritas.



1. Consideramos un total de siete diccionarios bilingües (cuatro con la dirección mapudungún-español y tres con la dirección español-mapudungún): el Vocabulario de la lengua de Chile, de Luis de Valdivia (1606); el Calepino Chileno Hispano y el Vocabulario de Hispano Chileno, de Andrés Febrés (1765a y 1765b, respectivamente); las reediciones de estas dos obras hechas por Antonio Hernández de Calzada (Febrés 1846b y 1846c, respectivamente); y el Diccionario Araucano-Español y Español-Araucano de Félix de Augusta (1916). Estas obras fueron consultadas a través del CORLEXIM. Corpus Lexicográfico del Mapudungún (Villena et al.).
2. Hablamos de 116 formas distintas, de las cuales 97 presentaron solo una ocurrencia y 19 más de una (entre 2 y 7). El número total de ocurrencias de nuestro corpus de sustantivos fue de 150 y, para determinarlo, contabilizamos una ocurrencia por texto.
3. En la identificación de estas unidades tuvimos en cuenta únicamente los textos recogidos en mapudungún, por considerarlos más genuinos. Por tanto, los Diálogos de Estudios Araucanos no fueron utilizados.
4. Recurso que consiste en la unión de dos o más bases léxicas.
5. Cambio de categoría gramatical de una unidad sin modificación de la base léxica.
6. En el caso del mapudungún, nos referimos únicamente a la sufijación, entendida como la adjunción de un sufijo a una base léxica.
7. Procedimiento semántico que consiste en la sustitución del nombre de una entidad por uno de los atributos o rasgos semánticos contenidos en su definición.
8. Procedimiento mediante el cual se aplica un proceso de sustracción al lexema base, de lo que se obtiene una unidad derivada que es más simple desde el punto de vista morfológico que el lexema del que se originó. En cuanto a la formal morfológicamente más compleja que serviría de base para los nombres creados mediante derivación regresiva, Augusta (1916) entrega cierta información relevante. En el primer tomo de su diccionario, la tercera definición del lema künu señala que este es un “apócope de künuel (el que ha sido hecho algo o lo que uno ha sido hecho) en sustantivos como chelkünu espantajo, ñidokünu jefe de un trabajo, kenputukünu hombre hecho cuñado” (Augusta, 1916, p. 86); en el mismo sentido, señala que püñmoyewye ‘mujer que había sido nuera de cierto hombre, hombre que había sido suegro de cierta mujer y que ya no lo son por haberse efectuado un divorcio’ es un apócope del participio pasivo püñmoyewyeel (Augusta, 1916, p. 192); y en el segundo tomo, en el artículo lexicográfico de la raíz larg-, entrega el ejemplo petu al’üley rüpü ñi inaya ‘todavía es largo el camino que he de seguir’, del que señala que la palabra inaya ‘que he de seguir’ es apócope de inayagel o de inayam (Augusta, 1916, p. 213).
9. Procedimiento semántico que consiste la restricción de la extensión del significado de una palabra.

Descripción y análisis de los sustantivos identificados en Estudios Araucanos que no han sido incluidos en los principales diccionarios de mapudungún*




Nº oc. Unidad neológica Traducción Procedimiento de formación Análisis Nota
Contexto
Texto Variedad dialectal
Mapudungún Traducción

7

peso

peso

préstamo

préstamo del español peso

 

Ka wentru ñamümi epu mari *peso*, ka kiñe la kapra.

El otro hombre había perdido veinte *pesos* y una cabra muerta.

Viaje a Retricura y la piedra mágica del oráculo

pehuenche

6

arkentino (3) arkentinu (3)

argentino

préstamo

préstamo del español argentino

 

Fawple ngillapay ufisa ñi weku kiñe *arkentino*-mew.

Por acá vino a comprar ovejas mi tío a un *argentino*.

Viaje a Retricura y la piedra mágica del oráculo

pehuenche

4

fotella

botella

préstamo

préstamo del español botella

 

Ka tiew-püle kimputuy ñi *fotella* pülku.

Más por allá reconoció su *botella* de licor.

La flor amarilla

pehuenche (3) huilliche (1)

4

limeta (3)
limite(1)

botella

préstamo

préstamo del español limeta

 

Feymew kiñe *limeta* chinchifi, ka rangin litro murto ngillan.

Entonces compré una *botella* de chinchiví y medio litro de murto.

Viaje a Huinfali

pehuenche (2) moluche (1) huilliche (1)

3

kampu

muchacho

no analizable (por corresponder a palabras monomorfémicas o por presentar una morfología o una semántica opacas)

 

"Kampu 'muchacho', 'niño'. Palabra usada cotidianamente [por los pehuenches] que no aparece documentada en los léxicos coloniales; tampoco en Augusta 1916. Probablemente es de origen español" (Sánchez, 2003-2004, p. 190)

Feymew puwürkey Forowe-mew; nalpurkey, wewpurkey, kawtifapurkey pu domo; füta kaman püchi ke *kampu* kawtifapurkey.

Entonces llegó a Voroa, pasó a pelear, a ganar y a cautivar muchas mujeres; una gran multitud de *chiquillos* cautivó.

Calvucura en Voroa

pehuenche

3

fuünrüngi

lanza (de coligüe)

composición

fuün-rüngi (nervio-lanza) 'lanza de nervios'

 

Müley may che, re *fuünrüngi* niey; petu awkantuy, pi, piam, tfeychi wentru.

Hay pues gente, toda tiene *lanzas*; están jugando, dijo, dicen, ese hombre.

Huenchumir, el hijo del oso Huenchumir, el hijo del oso

pehuenche

2

kasike

cacique

préstamo

préstamo del español cacique

 

Awla ni *kasike* fey elueno kiñe yewa.

Ahora mi *cacique* así me dio una yegua.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

2

kordillera

cordillera

préstamo

préstamo del español cordillera

 

Feymo may alkufien; küpaychi akuychi düngu ñi femngen, petu uyen chi pire chi *kordillera*, küme alkufiyen.

Entonces pues oímos; vino, llegó la noticia de este suceso, de que todavía arde la *cordillera* nevada, bien lo oímos.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche (1) pehuenche (1)

2

farilla

varilla

préstamo

préstamo del español varilla

 

Upan-trarintükuel kintulngerkey *farilla* mamüll.

Acabando de amarrarlo fue buscada una *varilla* de palo.

Cuento de un zorro y un tigre

pehuenche

2

fonsillo

bolsillo

préstamo

préstamo del español bolsillo

 

Feymew nüminprami küla nüy tukuli *fonsillo*-mew.

Entonces se levantó para recoger, tres cogió y las puso al *bolsillo*.

Una excursión al monte

pehuenche

2

fuüll(1)
wüll (1)

chico, chiquillo

no analizable (por corresponder a palabras monomorfémicas o por presentar una morfología o una semántica opacas)

 

 

Kümerki may ni felepüran; müley pu fücha, müley pu kure, müley pichi ke *fuüll*; müley pu malle; luku-mo tranaley pichi wüll; tafunagi, nagküllenuanngey.

Bien está pues que vivo tranquilamente; así están los viejos, están las mujeres, están los *chicos*, están los tíos; en la rodilla están cabalgando (?) los chiquillos; se baja al suelo (el chiquillo), caen las lágrimas.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

2

litro

litro

préstamo

préstamo del español litro

 

Feymew kiñe limeta chinchifi, ka rangin *litro* murto ngillan.

Entonces compré una botella de chinchiví y medio *litro* de murto.

Viaje a Huinfali

pehuenche

2

llochokon

adorno de plata (para el pecho del caballo)

conversión sintáctica

llochokon: acolchado (Augusta, 1916)

"llochokon un adorno de plata para el pecho del caballo" (Lenz, nota dentro del texto)

Müley epu mür tolto estipu, müley meli kuraais (?) kawellu, epu *llochokon*, ka epu kafesatu (…).

Hay dos iguales estribos de plata, hay cuatro caballos negros overos, dos *adornos de plata*, y dos cabezadas (…).

Canto de Ranculantu

pehuenche (1) huilliche (1)

2

murtru(1)
murto(1)

murto

no analizable (por corresponder a palabras monomorfémicas o por presentar una morfología o una semántica opacas)

 

"Si no me equivoco murto es una bebida alcohólica fabricada de una fruta del mismo nombre" (Lenz, nota del texto)

Feymew putupay ñi weku epu litro *murtru*.

Ahí pasó mi tío a beber dos litros de *murto(?)*.

Viaje a Retricura y la piedra mágica del oráculo

pehuenche

2

ngolluma

borrachín, borracho

conversión sintáctica

ngoll-uma 'que se ha emborrachado'

 

Kiñe *ngolluma* ülkaturkey: “Küpan, pirkey, ngolliael.

Un *borrachín* cantó: “Vengo, dijo, para embriagarme.

Desafío

pehuenche (1) moluche (1)

2

pungal(1)
puñal (1)

puñal

préstamo

préstamo del español puñal

 

Fent’epun kümelkaley, piam, wesakelu- mew. Finu koton niey, piam, plata sipuela, charu etipu, trüpue plata, *pungal* plata, yuntatiadol, plata chilla niey, piam, püchi mapuche.

Muy bien aparejado estuvo con respecto a su ropa. Una chaqueta fina tuvo, espuelas de plata, estribos en forma de jarro, chicote de plata, *puñal* de plata, cinturón, silla de plata tuvo el indiecito.

Las tres señas

pehuenche

2

pütokokemum

bebedero

conversión sintáctica

pütokokemu-m 'donde se toma habitualmente agua'

 

Langümkeli, malle, pirkey; kimniemafiñ ñi *pütokokemum*; feymew lloftuafimi, pingerkey tingre.

No me mates, tío, dijo; tengo conocimiento de su *bebedero*; entonces le acecharás, se dijo al tigre. 

Cuento de un zorro y un tigre

pehuenche

2

sentafo(1)
sentao (1)

centavo

préstamo

préstamo del español centavo

 

Feymew nentuparkey mari *sentafo*, ka kiñe singku.

Entonces sacó diez *centavos* y un cinco.

Los tres hermanos

pehuenche

2

yewin

compañero

no analizable (por corresponder a palabras monomorfémicas o por presentar una morfología o una semántica opacas)

 

tal vez se relacione con yewün: bulto de cosas, las provisiones que uno lleva (Augusta, 1916)

Ngütramkayaeyu, aney; amukein Liwkura küla *yewin*. 

Te contaré, amigo; anduvimos a Liucura, fuimos tres *compañeros*.

Viaje a Retricura y la piedra mágica del oráculo

pehuenche

1

ale

luna

cambio semántico: metonimia

ale 'luz o claridad de la luna' (Augusta, 1916) se emplea para denominar a la luna.

 

Küme komutufin *ale*, komutufin antü.

Bien con gusto miro la *luna*, con gusto miro el sol.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

aleman

alemán

préstamo

préstamo del español alemán

 

Fey pi chi pu *aleman* fey ñi nütramo

Así dijeron los *alemanes*, así nos avisaron

La erupción del volcán Calbuco

huilliche

1

aliwen

roble

restricción semántica

aliwen 'árbol' (Febrés, 1765a y 1846b; Augusta, 1916) se emplea para denominar al roble.

 

Katrülmoan ñi tremyen *aliwen* pi, piam, Latrapay füta.

Cortadme mis viejos *robles*, dijo, dicen, el viejo Latrapay.

El viejo Latrapay

pehuenche

1

antioko

anteojos

préstamo

préstamo del español anteojos

 

Kom illfode-ñi patron, *antioko*, namun, pantalon, illfode ñi patron.

Bien mojado estuvo mi patrón; los *anteojos*, los pies, los pantalones tenía mojados mi patrón.

Una excursión al monte

pehuenche

1

apuesta

apuesta

préstamo

préstamo del español apuesta

 

Dewma dewküley chi *apuesta*; trali longko pañu-mo Kochekanilla püralu ñi kawellu: “¡Yafülwünge, Kochekanilla!

Ya están hechas las *apuestas*; cubrió la cabeza con un paño Cochecanilla queriendo subir al caballo. “¡Anímate, Cochecanilla!

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

awardiente

aguardiente

préstamo

préstamo del español aguardiente

 

Kiñechi may miawmen waydüf mapu; yen may epu karga pülku *awardiente*.

Una vez pues fui a andar a la tierra de ultra cordillera; llevé dos cargas de chicha *aguardiente*.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

chakra

chacra

préstamo

préstamo del español chacra

préstamo indirecto del quechua chakra (DLE)

Inarumelaen ñi *chakra*, pingerkey; müte weñetuñmangeken ñi wa, pirkey.

Me cuidarás mi *chacra*, le contestó [el cacique]; tanto me están robando mi maíz, dijo.

Los tres hermanos

pehuenche

1

chaleku

chaleco

préstamo

préstamo del español chaleco

 

Flangkitu, pipuy, piam, nentulpaen kiñe fücha alasan, fentepun kümelu, itrokom re plata nieay; chem no rume afnielayay: weshakelu, koton, *chaleku*, pantalon, sumel, ñi itrokom fonsillo-mew apo- apoleay ñi fonsillo plata-mew.

Blanquito, le dijo, sácame un alazan grande, [que sea] muy bueno; todo tendrá de pura plata; nada hará falta: ropa, chaqueta, *chaleco*, pantalones, botas, en todo mi bolsillo... estará lleno de plata mi bolsillo.

Los tres hermanos

pehuenche

1

charu etipu

estribos en forma de jarro

composición

charu-etipu (jarro-estribo) 'estribo en forma de jarro'

"Una clase muy fina de estribos de plata, que se ensanchan hacia abajo como jarros" (Lenz, nota en el texto)

Fent’epun kümelkaley, piam, wesakelu- mew. Finu koton niey, piam, plata sipuela, *charu etipu*, trüpue plata, pungal plata, yuntatiadol, plata chilla niey, piam, püchi mapuche.

Muy bien aparejado estuvo con respecto a su ropa. Una chaqueta fina tuvo, espuelas de plata, *estribos en forma de jarro*, chicote de plata, puñal de plata, cinturón, silla de plata tuvo el indiecito.

Las tres señas

pehuenche

1

chawcha

chaucha

préstamo

préstamo del español chaucha

préstamo indirecto del quechua chaucha 'inmaduro' (DLE)

Elürpukey fill: niey plata elke mari sentao, *chawcha*: nielay elürpukey pütrem; nielay pütrem elürpukey mürke.

Se pasa a dejar muchas cosas: el que tiene plata deja diez centavos o una *chaucha*; si no tiene, pasa a dejar tabaco; el que no tiene tabaco, pasa dejar harina tostada.

La piedra santa de Retricura

pehuenche

1

chewakay

chehuacay

no analizable (por corresponder a palabras monomorfémicas o por presentar una morfología o una semántica opacas)

 

"pitral, torokiñ (o toroking ?) y chewakay son diferentes aves acuáticas de Argentina; no sé cómo se llaman en castellano" (Lenz, nota en el texto)

Umawtuaymi: “Itrofill kage, müleay pitral, müleay torokiñ, *chewakay*, itrofill kage müleay”, piaymi, pingey, piam, püchi mapuche.

Dormirás: “Todos los patos, habrá pitrales, habrá toroquiñes, *chehuacayes*, todos los patos habrá”, dirás, le fue dicho, dicen, al indiecito.

La hija del Cherruve

pehuenche

1

chif

emboscada

no analizable (por corresponder a palabras monomorfémicas o por presentar una morfología o una semántica opacas)

 

 

Chif-mangey, piam, Tontiao; kiñe *chif*-mew rumey, piam.

Se puso una emboscada a Tontiao; en una *emboscada* pasó.

Calvucura y Tontiao

pehuenche

1

chillchiwen

indet

no analizable (por corresponder a palabras monomorfémicas o por presentar una morfología o una semántica opacas)

 

 

Epew kiñe püchi üñüm *chillchiwen* pingey

Cuento de un pajarito llamado *caminante*

Cuento de un pajarito llamado caminante

pehuenche

1

chinchifi

chinchiví

préstamo

préstamo del español chinchiví

"Chinchifi es la forma vulgar chilena con que se denomina la bebida espumante de jengibre, la palabra es la desfiguración del inglés gingerbeer" (Lenz, nota en el texto)

Feymew kiñe limeta *chinchifi*, ka rangin litro murto ngillan.

Entonces compré una botella de *chinchiví* y medio litro de murto.

Viaje a Huinfali

pehuenche

1

eraje

herraje

préstamo

préstamo del español herraje

 

Yemen kiñe *eraje*.

Llevé un *herraje*.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

estrifera

estribera

préstamo

préstamo del español estribera

 

Apostay chi pu wentru awka kapun, pichi ke potro, mansu kawellu; apostayngn ispuela plata, llochokon, waril istipu; apostayngn *estrifera* plata, kellu chilla, plata rükulngey chi chilla; rani chi pu wentru, apostayngn.

Apostaron los hombres potros alzados, y pequeños potros, mansos caballos; apostaron ellos espuelas (de) plata, canelones de estribo; apostaron ellos *estriberas* (de) plata, con todo el avío, plateadas cabezas de avío; (tales cosas) jugaron los hombres, apostaron ellos.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

fala

bala

préstamo

préstamo del español bala

 

Külliñmangey kiñe *fala*-mew kawellu ñi kuñifall peñi.

Herido fue con una *bala*
el caballo de mi pobre hermano.

Canto de Livonso

pehuenche

1

faril

barril

préstamo

préstamo del español barril

 

Fachi nopa masiao müli mansano; kensafe tunten *faril* pülku dewafuy.

En esa salida mucho hay manzanos; quién sabe cuántos *barriles* de chicha harían.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

fiskal

fiscal

préstamo

préstamo del español fiscal

 

Ngüleman ñi pu kona; müley tañi kapitanejo, müley tañi sarjentu, müley tañi pu *fiskal*, küme ke wentru.

Juntaré mis mocetones; está mi capitanejo, está mi sargento, están mis *fiscales*, buenos hombres.

Episodio histórico

huilliche

1

fotrako

pantano

composición

fotra-ko (pantano-agua) 'agua del pantano'

 

Ngillaturpunulu, fey tfeychi *fotrako*- mew fotrakonkey.

El que no pase a hacer la invocación en ese *pantano* se empantana.

La piedra santa de Retricura

pehuenche

1

freno

freno

préstamo

préstamo del español freno

 

Entun ñi *freno*, ni kachutuam ñi kawellu.

Quitele su *freno* para que pastease mi caballo.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

inarume

cuidador

derivación regresiva

ina-rume-

inarumen: fijar la vista en algo, mirarlo con atención (Augusta, 1916a)

Feymew, piam, tukukay fentepun küme *inarume*, piam.

Entonces, dicen, los echaba [como] muy buen *cuidador*, dicen.

Las transformaciones

pehuenche

1

inarumekawellulelu

cuidador de caballos

conversión sintáctica

inarumekawellule-lu 'que mira con atención los caballos'

 

*Inarume-kawellu-lelu*: “Yipange kay püchin”, pingey, piam.

Al *cuidador de caballos*:
“Ven a comer también un poco” le fue dicho, dicen.

Las apuestas

pehuenche

1

inarumeufisawe

pastor de ovejas

derivación

inarumeufisa-we (mirar con atención ovejas-instrumento) 'instrumento para mirar con atención ovejas'

 

Kuyfi ñi ñüwangen-mew, fanten-mew *inarumeufisawe* trokienew ñi mapu.

En tiempos pasados era valiente, desde entonces *pastor de ovejas* me juzga mi tierra.

El canto de Calvaio

pehuenche

1

kadena

cadena

préstamo

préstamo del español cadena

 

Kiñe püchi mapuche nierkey küla *kadena* oro; kiñe oro niey warangka peso, kangelu epu warangka peso, kangelu doy tutelu, piam, küla warangka peso niey.

Un indiecito tenía tres *cadenas* de oro; una [cadena de] oro era de mil pesos, la otra de dos mil pesos, la otra [= tercera] la más bonita, era de tres mil pesos.

Las tres señas

pehuenche

1

kafo

cabo

préstamo

préstamo del español cabo

"El cacique mismo no trabaja, sino encarga la dirección de la trilla a un cabo" (Lenz, Introducción a La fiesta de la trilla)

Dewi may tami küdaw, tañi *kafu* künofiyem; atre tami tükun.

Se concluyó pues tu trabajo, el encargo del *cabo*; está deshecha tu sementera.

La fiesta de la trilla

picunche

1

kafrestu

cabestro

préstamo

préstamo del español cabestro

 

Feymo ükelngey, tükulelngey fosal; ngüchan *kafrestu* ükelngey.

Allí estuvo amarrado; le fue puesto un bozal; con un *cabestro* doble estuvo amarrado.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

kalkiyu toro

toro lagarto

composición

kalkiyu-toro (lagarto-toro) 'toro color lagarto'

Lagarto, es decir, color lagarto (Lenz, nota en el texto)

Rangin wenukay pütumekey *kalkiyu toro*.

En medio del cielo, escarbando veo (?) un *toro lagarto*.

Canto del machi

pehuenche

1

kamañma

tiempo

no analizable (por corresponder a palabras monomorfémicas o por presentar una morfología o una semántica opacas)

 

 

Feymew kiñe mapuche amurkey inakudualu; fucha *kamañma* wüdarkey ñi pu kona.

Un indio fue una vez a enamorar; largo *tiempo* se separó de sus compañeros.

Inakudun

pehuenche

1

kapitanejo

capitanejo

préstamo

préstamo del español capitanejo

 

Ngüleman ñi pu kona; müley tañi *kapitanejo*, müley tañi sarjentu, müley tañi pu fiskal, küme ke wentru.

Juntaré mis mocetones; está mi *capitanejo*, está mi sargento, están mis fiscales, buenos hombres.

Episodio histórico

huilliche

1

kapun

potro

préstamo

préstamo del español capado

"kapun en su primer significado es el castellano "capado", pero ha llegado a ser una denominación general, así como awka solo a menudo significa 'yegua'" (nota de Lenz en el texto)

Ñ̃omomalu kiñe awka *kapun* ñi cheskuy.

Va a amansar un *potro* alzado mi yerno.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

karga

carga

préstamo

préstamo del español carga

 

Kiñechi may miawmen waydüf mapu; yen may epu *karga* pülku awardiente.

Una vez pues fui a andar a la tierra de ultra cordillera; llevé dos *cargas* de chicha aguardiente.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

katritükunün

cosecha

cambio semántico: metonimia

katritükunün 'sementera' (Febrés, 1765a) se emplea para denominar la cosecha.

 

Después de la cosecha (*katritükunün* segar con echona) se juntan 10 a 20 indios, hombres y mujeres, jóvenes y viejos para trillar el trigo con los pies (ñuwin).

Después de la *cosecha* (katritükunün segar con echona) se juntan 10 a 20 indios, hombres y mujeres, jóvenes y viejos para trillar el trigo con los pies (ñuwin).

La fiesta de la trilla

picunche

1

kawtifa

cautivo

préstamo

préstamo del español cautiva

 

Feymew montuy, piam, Kallfükura; ñi pu *kawtifa* kom muntuñmangetuy, piam.

Por eso escapó Calvucura; pero sus *cautivos* todos le fueron arrebatados.

Calvucura en Voroa

pehuenche

1

kechaküpalu ufisa

ovejero

composición

kechaküpalu-ufisa (el que arrea-ovejas) 'el que arrea ovejas'

 

Püchi alün-mew küpayu; umawklewye- yeparkey tfichi *kecha-küpalu ufisa*.

[Cuando] un poco más tarde veníamos, estaba ya completamente durmiendo ese *ovejero*.

Viaje a Retricura y la piedra mágica del oráculo

pehuenche

1

kewatun

pelea

conversión sintáctica

kewatu-n 'pelear'

 

Küme tripape ngollin; küme tripay ngollin ngenole *kewatun*; truyuayen pu kona, pu domo.

Bien salga la borrachera; bien sale la borrachera, si no hay *pelea*; nos alegraremos los mocetones (y) las mujeres.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

keyew

potrero

no analizable (por corresponder a palabras monomorfémicas o por presentar una morfología o una semántica opacas)

 

 

Küpatuyen ka *keyew*-mo, tripay tüfichi kullin, kimulayngn.

Vinimos en otro *potrero*, salió este ganado; no supieron ellos.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

kimmapulu

vaqueano

conversión sintáctica

kimmapu-lu 'que conoce la tierra'

 

*Kimmapulu* pirkelay: —¡Femkilnge! pirkefi tfichi epu küme wentru.

El *vaqueano* no quiso: —¡No hagáis eso! dijo a los dos caballeros ricos.

Un malón

pehuenche

1

koche kareta

coche

composición

koche-kareta (coche-carreta) 'carreta tipo coche'

 

¿Eymi no ama "yepatuayu *koche-kareta*", pipen, aney püchi wingka? Pi, piam.

¿No eres tú el que me dijo "en un *coche* volveré a buscarte, amiguito español? Le preguntó [Mariquita].

Otra versión del cuento "La hija del Cherruve"

moluche

1

kofkeche

hombre de pan (de tamaño del pan; enano)

composición

kofke-che (pan-gente) 'gente de pan'

"Probablemente «hombres del tamaño de un pan»; pues según explicación son enanos, pigmeos. Como se ve aquí viven en un país subterráneo" (Lenz, nota en el texto)

Puwi, piam, kiñe longko *kofkeche*-mew.

Llegó, dicen, donde un cacique de los *hombres del pan*.

Huenchumir, el hijo del oso

pehuenche

1

kolon

colono

préstamo

préstamo del español colono

 

¿Kam *kolon* am fe?” pienew tfeychi mayordomo.

¿Acaso es un *colono*?” me dijo ese mayordomo.

Viaje a Huinfali

pehuenche

1

komendante

comandante

préstamo

préstamo del español comandante

 

Wimakafin kapitan, *komendante*, pirkey.

Azoté a capitanes y *comandantes*, dijo.

El canto de Calvaio

pehuenche

1

kopar wünelwe

freno encopado

composición

kopar-wünelwe (copas(?)-freno) 'freno de copas(?)'

 

Wüngelwe *kopar wünelwe*, traritue plata empeña.

Frenos, *encopados frenos*, cinturón de plata como prenda.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

koral

corral

préstamo

préstamo del español corral

 

Ngelay malal, *koral* ngelay; feymo femngen lasungey.

No hubo cerco, *corral* no hubo; por eso así no más fue laceado.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

koronel

coronel

préstamo

préstamo del español coronel

 

Müley ta pu kona ka; kumpañafin may tañi señor *koronel*.

Están los mocetones; acompañaré pues a mi señor *coronel*.

Episodio histórico

huilliche

1

külepe

mosca

no analizable (por corresponder a palabras monomorfémicas o por presentar una morfología o una semántica opacas)

 

 

¡Ay! ¡küme-nielaenew weda *küpele*!” pi, piam, ngürü.

¡Ay! ¡no me deja [dormir] bien la mala *mosca*!” dijo, dicen, el zorro.

Cuento del tigre y el zorro

pehuenche

1

künipaye

toda clase de sementera

no analizable (por corresponder a palabras monomorfémicas o por presentar una morfología o una semántica opacas)

 

 

Alü müley kelyen, dewma müley *künipaye*; masiao küme mapu.

Mucho hay frutilla, ya esta *toda clase de sementera*; muy buena (es la) tierra.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

kuyano

(persona que se ha vuelto) invulnerable (por brujería)

no analizable (por corresponder a palabras monomorfémicas o por presentar una morfología o una semántica opacas)

 

"kuyano según la explicación de Calvun significa un hombre que por brujería (kalku) ha llegado a ser invulnerable. No sé si la palabra tiene relación con la denominación de cuyano que el pueblo chileno da no solamente a los habitantes de la antigua provincia del Cuyo sino a todos los argentinos" (Lenz, nota dentro del texto)

Kiñe *kuyano* fey pingey, Kalfiao pingey; amurkey ñi palü-mew, ñi kachü-mew ngollipurkey.

Un *invulnerable* así se llamó, Calviao: fue a casa de su tía paterna, a casa de su tío político fue a embriagarse.

El canto de Calvaio

pehuenche

1

kuyulkura

carbón de piedra

composición

kuyul-kura (carbón-piedra) 'carbón de piedra'

 

Mülepay may kensafe *kuyulkura*.

Será pues, quién sabe, *carbón de piedra*.

La erupción del volcán Calbuco

huilliche

1

llagkentu

parte

derivación regresiva

llag-kentu-

llag: parte, pedazo o mitad (Febrés, 1765a)

Kisu Kallfükura pürakawelluy, piam, *llagkentu* ñi pu kona pürakawelluy, piam.

Solo Calvucura subió al caballo; y solo una *parte* de sus mocetones subieron al caballo.

Calvucura en Voroa

pehuenche

1

machetaso

machetazo

préstamo

préstamo del español machetazo

 

Inche ñi laku eputue wesoy *machetaso* safle; ñi foru longko wampu nagi, prapalay chi foru yom.

Mi abuelo tuvo dos heridas en la cabeza, *machetazos* de sable; el hueso de su cabeza se hundió, más arriba no pasó el hueso.

Episodio histórico

huilliche

1

makina

máquina

préstamo

préstamo del español máquina

 

Dingum-rumeyu mawida-mew; rumelu inchu pepuyu katrin-mamüll trafalayael *makina*-mew.

Agachándonos pasamos por el monte; pasando los dos vimos madera cortada para hacer tablas con la *máquina*.

Una excursión al monte

pehuenche

1

mongam

víveres

conversión sintáctica

monga-m 'para vivir'

 

Ni pu kona niewelay ñi *mongam*, fey pifinge ñi señor koronel.

Mi gente no tiene más *víveres*; así dile a mi señor coronel.

Episodio histórico

huilliche

1

munu

enfaldo

no analizable (por corresponder a palabras monomorfémicas o por presentar una morfología o una semántica opacas)

 

 

Feymew kine füta *munu* nentulngepay plata; elungey, piam; munu yetuy ñi plata.

Entonces un gran *enfaldo* fue llenado con plata y le fue dado; en el enfaldo se llevó su plata.

Las tres hermanas

pehuenche

1

nalfe

peleador

derivación

nal-fe (pelear-agente) 'el que pelea'

 

*Nalfe*

El *peleador*

Desafío

pehuenche

1

nollinche

borracho

composición

nollin-che (embriagarse-persona) 'persona que se embriaga'

 

*Nollinche*

El *borracho*

El borracho

moluche

1

ñiwingen

trilla

conversión sintáctica

ñiwinge-n 'trillar'

 

Feymew ngütramkayaayu tfa, aney, chumleken *ñiwingen* pu mapuche.

Yo te voy a contar, pues, esto, amigo, cómo hacen su *trilla* los indios.

Descripción de la trilla entre los pehuenches - Relación de la trilla

pehuenche

1

ñiwiñfe

trillador

derivación

ñiwiñ-fe (trillar-agente) 'trillador'

 

Feymew afüyngün ñiwingen; anünayngün elelniel trülke ñi anüam tfeychi pu *ñiwiñfe*.

Entonces acaban su trilla y van a sentarse, después de haber colocado cueros para sentarse encima los *trilladores*.

Descripción de la trilla entre los pehuenches - Relación de la trilla

pehuenche

1

ose

oso

préstamo

préstamo del español oso

"Si no me equivoco no hay osos ni en Chile ni en la Argentina; en Bolivia sí; pero aquí se tratará del animal vulgar europeo llevado por domadores vagabundos a los pueblos de Sud América tanto como a las aldeas de España. El hecho de haberse formado una palabra especial en mapuche, prueba que el animal es bien conocido" (Lenz, nota en el texto)

Fey chi, piam, müley itrofill kullin: müley, piam, *ose* üwe mapu, piam, müley tfeychi fücha yengu.

En ese tiempo, dicen, hubo todos los animales: hubo, dicen, *osos* [en la] tierra despoblada, dicen, estuvo este viejo con ellos.

Huenchumir, el hijo del oso

pehuenche

1

pangi kalal

orejas de palo (cierta clase de hongo)

composición

pangi-kalal (león-gargal) 'gargal del león'

"Según la nota del señor Chiappa otro hongo muy grande, hasta tener más de sesenta centímetros de arco. Crece en los troncos de diferentes árboles en parajes sombríos y húmedos; color amarillo rojizo; es probablemente también una especie de polyporus" (Lenz, nota en el texto)

Feymew rumeyu, ka tiew-ple pepuyu fenten* pangi kalal*.

En seguida pasamos adelante; más allá vimos muchas *orejas de palo*.

Una excursión al monte

pehuenche

1

pangkuntu

piedras

derivación

pangku-ntu (piedra grande de río-conjunto) 'conjunto de piedras grandes de río'

 

Iñam niey fucha ke *pangkuntu*; ligi chi lewfu, lichi waka müngey.

No deja de tener muchas *piedras* grandes; blanco está el río, leche de vaca es.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

pasean

paseo

conversión sintáctica

pasea-n 'pasear'

 

Kiñe *pasean* mawida-mew

Un *paseo* al monte

Una excursión al monte

pehuenche

1

patrona

patrona

préstamo

préstamo del español patrona

 

Ngerkey kiñe *patrona*; pengelel- ürkefi oro ñi patrona.

Hubo una patrona; le hizo ver [sus prendas de] oro a su *patrona*.

Las tres señas

pehuenche

1

perkün

pedo

conversión sintáctica

perkü-n 'peerse'

 

Feymey perküfempay, piam, tüfeychi dangi; lef witratripay tüfeychi gülmen; apopay, piam, *perkün* dangi.

Entonces así fueron a peerse, dicen, esos chingues; ligero se levantó de un salto ese caballero; lleno estaba, dicen, de los *pedos* de los chingues.

Las apuestas

pehuenche

1

pikaso fakon

puñal plateado

composición

pikaso-fakon (Picasso-facón) 'facón tipo Picasso'

"facon es la denominación argentina de la daga o puñal (portugués faca, facâo). El pikaso según Calvun es una clase particular con adornos de plata; literalmente no significará nada más que «afilado, puntiagudo»" (Lenz, nota dentro del texto)

¡Müley püchi *pikaso fakon*!” pirkey tfeychi molluma mapuche.

¡Hay un *puñalito plateado*!” dijo ese indio borrachín.

Desafío

pehuenche

1

pipa

pipa

préstamo

préstamo del español pipa

 

préstamo del español pipa

Se sacó la *pipa*, una pipa.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

piru mapu

país de los gusanos

composición

piru-mapu (gusano-tierra) 'tierra de gusanos'

 

¿Chumpeymi miawimi *piru mapu*? pingey, piam, püchi wentru.

¿Qué andas buscando en el *país de los gusanos*? fue dicho, dicen, al hombrecito.

Huenchumir, el hijo del osoHuenchumir, el hijo del oso

pehuenche

1

puelmapuche

gente de la tierra del este

composición

puel-mapuche (este-gente de la tierra) 'gente de la tierra del este'

 

Feymew puwi, piam, may Kallfükura, chew müleyngu tfeychi epu longko *Puelmapuche*.

Llegó, pues, Calvucura donde estuvieron esos dos caciques de la *gente de la tierra del este*.

Calvucura y Tontiao

pehuenche

1

pueltu mapu

tierra del este (Argentina)

composición

pueltu-mapu (al este-tierra) 'tierra del este'

 

Ella pewle amukatuayu *Pueltu mapu*.

Apenas broten [las flores] nos encaminaremos al *país del este*.

Canto de la Curiche

pehuenche

1

puertero

portero

préstamo

préstamo del español puertero

 

Feymew amun; feymew puwün tfeychi *puertero*-mew inaltu Kagtün ngilawe-mew mülelu.

Así me puse en camino y llegué donde ese *portero* a la orilla del Cautín donde está el vado.

Viaje a Huinfali

pehuenche

1

puürku

diablo

préstamo

préstamo del español puerco

"Probablemente esta exclamación se deriva del castellano puerco" (Lenz, nota en el texto)

¡A *puürku*! pingerkey tüfeychi pichi domo.

¡Ay, al *diablo*! le contestaron a la chica (mujer).

Las tres hermanas

pehuenche

1

rulpadüngualu

lenguaraz

conversión sintáctica

rulpadüngua-lu 'que pasa la palabra'

 

Feymo yey may *rulpadüngualu*, amoy may ñi laku Juan Jose Kintupray; kimi may winkanütram; yey ni rulpadüngualu chi pu kasike; amoy may Juan Jose Kintupray, feymay rulpazüngupaylu.

Entonces llevaron pues un *lenguaraz*, fue pues mi abuelo Juan José Quintuprai; sabía el habla española; llevaron su lenguaraz los caciques; fue pues Juan José Quintuprai, ese pues era el lenguaraz.

Episodio histórico

huilliche

1

rüngi

lancero

cambio semántico: metonimia

rüngi 'la lanza' (Augusta, 1916) se emplea para denominar al lancero.

 

Küpalngi may chi rüngi; fey chi pu *rüngi* ngüllingün, trafuyngün.

Se hizo venir los lanceros; los *lanceros* se reunieron, se juntaron ellos.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

safle

sable

préstamo

préstamo del español sable

 

Inche ñi laku eputue wesoy machetaso *safle*; ñi foru longko wampu nagi, prapalay chi foru yom.

Mi abuelo tuvo dos heridas en la cabeza, machetazos de *sable*; el hueso de su cabeza se hundió, más arriba no pasó el hueso.

Episodio histórico

huilliche

1

sarjento

sarjento

préstamo

préstamo del español sargento

 

Ngüleman ñi pu kona; müley tañi kapitanejo, müley tañi *sarjentu*, müley tañi pu fiskal, küme ke wentru.

Juntaré mis mocetones; está mi capitanejo, está mi *sargento*, están mis fiscales, buenos hombres.

Episodio histórico

huilliche

1

seña mapu

faja

composición

seña-mapu (seña-terreno) 'seña del terreno'

"«Faja» se llama la abertura cortada a hacha a través del monte para servir de base para medir las hijuelas (terrenos, fincas, repartidos para la colonización). La expresión de Calvun es medio castellana, la «seña del terreno»" (Lenz, nota en el texto)

Kimlayu *seña mapu*.

No conocimos la *faja*.

Una excursión al monte

pehuenche

1

singku

cinco

préstamo

préstamo del español cinco

 

Feymew nentuparkey mari sentafo, ka kiñe *singku*.

Entonces sacó diez centavos y un *cinco*.

Los tres hermanos

pehuenche

1

tiadol

cinturón

préstamo

préstamo del español tirador

 

Flangko, pi, piam, nentulpaen kiñe rüde, apolelu, chem no rume eyllanngelayay; re oro nieay: etipu oro, *tiadol* niay; chem no rume eyllan ngelayay.

Blanco, dijo, sácame un mulato, perfecto, nada en él será malo; de puro oro lo tendrá; estribo de oro, *cinturón* de oro tendrá, nada en él será malo.

Los tres hermanos

pehuenche

1

tolto estipu

estribo de plata

composición

tolto-estipu (cerraja [hierba]-estribo) 'estribo de cerraja'

"tolto estipu es una clase fina de estribos de plata" (Lenz, nota dentro del canto)

Müley epu mür *tolto estipu*, müley meli kuraais (?) kawellu, epu llochokon, ka epu kafesatu, ka mari purua kullin, ka mari epu tapayu kawellu.

Hay dos iguales estribos de plata, hay cuatro caballos negros overos, dos adornos de plata, y dos cabezadas, y dieciocho animales, y doce caballos negros.

Canto de Ranculantu

pehuenche

1

torokiñ

toroquiñ

no analizable (por corresponder a palabras monomorfémicas o por presentar una morfología o una semántica opacas)

 

"pitral, torokiñ (o toroking ?) y chewakay son diferentes aves acuáticas de Argentina; no sé cómo se llaman en castellano" (Lenz, nota en el texto)

Umawtuaymi: “Itrofill kage, müleay pitral, müleay *torokin*̃, chewakay, itrofill kage müleay”, piaymi, pingey, piam, püchi mapuche.

Dormirás: “Todos los patos, habrá pitrales, habrá *toroquiñes*, chehuacayes, todos los patos habrá”, dirás, le fue dicho, dicen, al indiecito.

La hija del Cherruve

pehuenche

1

traritu(w)e

cinturón

derivación

traritu-we (fajar-instrumento) 'instrumeto para fajar'

 

Wüngelwe kopar wünelwe, *traritue* plata empeña.

Frenos, encopados frenos, *cinturón* de plata como prenda .

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

tremche

viejas

composición

trem-che 'crecida-persona' persona crecida

 

Truyukechi mongko may chi pu fücha, pu *tremche*.

Se alegraron todos los viejos y las *viejas*.

Episodio histórico

huilliche

1

trokiel

mandamiento

conversión sintáctica

troki-el (mandar-FNF) 'que ha sido mandado'

 

Kishu may dios chao ni *trokiel*-mo, mongeley ñi piwke.

Solo de Dios padre por el *mandamiento* está vivo mi corazón.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

tropilla

tropilla

préstamo

préstamo del español tropilla

 

Feymew muntuñmangerkey ñi aylla *tropilla* kawellu.

Entonces les fueron robadas nueve *tropillas* de caballos.

Un malón

pehuenche

1

ükü puerta

remedio de la puerta

composición

ükü-puerta (remedio(?)-puerta) 'remedio(?) de la puerta'

 

Peñi kanay, peñi chu kanay, amuyu Kuramalal mapu; nentumeyaeyu *ükü puerta*; feymew, feymew ñuangewealu.

Hermano, mi querido hermano, vamos a Curamalal; vamos a sacar *remedio de la puerta*; entonces, entonces valientes seremos.

Canto de Nahuelcheu

pehuenche

1

üteng

mata

no analizable (por corresponder a palabras monomorfémicas o por presentar una morfología o una semántica opacas)

 

"Original üngte. La palabra se relacionará con F. ùthan pastar el ganado" (Lenz, nota en el texto)

Kachu niey, püchi ke *üteng* niey tfeychi mawida.

Pasto hubo, pequeñas *matitas* hubo en el monte.

Una excursión al monte

pehuenche

1

waño

baño

préstamo

préstamo del español baño

 

Feymu powin chi *Waño*-mo; arengi may tüfichi ko.

Allí llegamos al *baño*; caliente está esa agua.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

wapo

guapo

préstamo

préstamo del español guapo

 

Arkentinu, fanten-mu allkükefin Tontiao *wapo* pingekey.

Argentinos, ahora oí que a Tontiao lo llaman *guapo*.

Calvucura y Tontiao

pehuenche

1

waril istipu

canelón de estribo

composición

waril-istipu (barril-estribo) 'barill del estribo'

 

Apostay chi pu wentru awka kapun, pichi ke potro, mansu kawellu; apostayngn ispuela plata, llochokon, *waril istipu*; apostayngn estrifera plata, kellu chilla, plata rükulngey chi chilla; rani chi pu wentru, apostayngn.

Apostaron los hombres potros alzados, y pequeños potros, mansos caballos; apostaron ellos espuelas (de) plata, *canelones de estribo*; apostaron ellos estriberas (de) plata, con todo el avío, plateadas cabezas de avío; (tales cosas) jugaron los hombres, apostaron ellos.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

waydüfwe

cordillera

derivación

waydüf-we (el otro lado de la cordillera-lugar) 'lugar del otro lado de la cordillera'

 

Fey inchin küpatuin; pu liwen konpain *waydüfwe*-mew.

Esos se vinieron con nosotros; al alba entramos al paso de la *cordillera*.

Viaje a Retricura y la piedra mágica del oráculo

pehuenche

1

weltantu

manzanal

derivación

welta-ntu (manzano-conjunto) 'conjunto de manzanos'

 

Müleyfuy kiñe fücha, Turewpan pingefuy; feymu masiao mülefuy *weltantu*.

Estaba un grande, Tureupan se llamaba; allí mucho había *manzanal*.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

went'e mapu

tierra de encima

composición

went'e-mapu (encima-tierra) 'tierra de encima'

 

¡Fot! pikey, piam, *went’e mapu* müna küme mapu trokifiñ, papay, pikey, piam, ñi ñuke.

¡Caramba! dijo, dicen, la *tierra de arriba*, la juzgo muy bonita tierra, dijo, dicen, a su madre.

Huenchumir, el hijo del osoHuenchumir, el hijo del oso

pehuenche

1

wewye

ganancia

derivación regresiva

wew-ye-

wew: ganancia (Augusta, 1916)

¡lnche ñi *wewye*! pi, piam, trapial.

¡[Es] mi *ganancia*! dijo, dicen, el león.

Cuento de un zorro, un león y un armadillo

pehuenche

1

winka pülku

aguardiente

composición

winka-pülku (extranjero-licor) 'licor extranjero'

 

Kufa ñi ka kiñe charu *winka pülku*, malle.

Aquí (está) mi otro jarro *aguardiente*, tío.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

witru

huitru

no analizable (por corresponder a palabras monomorfémicas o por presentar una morfología o una semántica opacas)

 

"Un árbol grande; no sé su denominación botánica" (Lenz, nota en el texto)

Feymew triparkeyngün, pürarkeyngün *witru*-mew, püramürkeyngün ñi puerta.

Entonces salieron [los hermanos] y subieron sobre un *huitru* e hicieron subir la puerta.

Los tres hermanos

pehuenche

1

witrunngen

corriente

conversión sintáctica

witrunnge-n 'tener corriente'

 

Ka lükan ngey chi lewfu; ka femngechi niey chi kurantu; ka femngey ni *witrunngen*.

También es bravo el río; también así está su *corriente*.

Viaje al país de los manzaneros

huilliche

1

wütran

presentimiento

conversión sintáctica

wütra-n 'latir'

 

Epe puwlu ko-mew, piam: “¡Fuo! ¡kompañ! ¡weda *wütran*, aney kompañ!" pi; piam, truli.

Casi llegando al agua, dicen: “¡Hombre, compañero! ¡tengo malos *presentimientos*, amigo compañero! dijo, dicen, el ciervo.

Cuento del tigre y el zorro

pehuenche




Creemos que este ejercicio de identificación y análisis morfológico de unidades léxicas no registradas anteriormente podría ser muy útil para las tareas de actualización de diccionarios y de creación de palabras nuevas. Respecto de esto último, diversos autores han señalado que el diseño de una política institucional sobre la neología de una lengua debería priorizar los procesos y recursos más productivos en la creación neológica espontánea, puesto que estos evidenciarían un mayor grado de naturalidad en la creación de palabras, lo que facilitaría su implantación en el uso real de los hablantes (Cabré et al., 2002, p. 165). En este sentido, Cabré (2000, p. 87) señala que para que la neología logre implantarse en el uso, ha de conocer los recursos que con más fuerza y espontaneidad y utiliza la colectividad hablante, analizarlos, y, si los considera convenientes, explotarlos al máximo en sus creaciones, para así promoverlos y confiar paulatinamente la creación de recursos estables a la propia comunidad. Por tanto, el conocimiento de los procedimientos de formación de sustantivos mapuches más productivos es fundamental para la creación de palabras nuevas que permitan traducir textos provenientes de ámbitos (como el judicial, el educativo, el médico o el asistencial) para los cuales el mapudungún no tiene la terminología necesaria.



* Recomendamos ver esta página en monitores con resolución mayor o igual a 1024×768. En caso contrario, es posible que algunas palabras se solapen entre sí.