A continuación ofrecemos todo el material de Estudios Araucanos para su descarga. El orden de presentación ha variado con respecto al original. Lo que hoy conocemos como Estudios Araucanos: materiales para el estudio de la lengua, la literatura i las costumbres de los indios mapuche o araucanos corresponde a 12 estudios publicados por Lenz en la revista Anales de la Universidad de Chile, entre los años 1895 y 1897, tal como se presenta a continuación:
Estudio I: |
Viaje al país de los Manzaneros, contado en dialecto huilliche por el indio Domingo Quintuprai, de Osorno |
Estudio II: |
Diálogos en dialecto huilliche |
Estudio III: |
Diálogos araucanos en dialecto picunche |
Estudio IV: |
Trozos menores en picunche y huilliche |
Estudio V: |
Diálogos en dialecto pehuenche chileno |
Estudio VI: |
Cuentos araucanos referidos por el indio Calvun (Segundo Jara) en dialecto pehuenche chileno. I. Cuentos de animales |
Estudio VII: |
Cuentos araucanos referidos por el indio Calvun (Segundo Jara) en dialecto pehuenche chileno. II. Cuentos míticos |
Estudio VIII: |
Cuentos araucanos referidos por el indio Calvun (Segundo Jara) en dialecto pehuenche chileno. III. Cuentos de origen europeo |
Apéndice: |
Apéndice los Estudios VI, VII y VIII. La filiación de los cuentos de Calvun |
Estudio IX: |
IV. Cuentos araucanos referidos por el indio Calvun (Segundo Jara) en dialecto pehuenche chileno. IV. Cuentos históricos |
Estudio X: |
Cantos araucanos en moluche y pehuenche chileno |
Estudio XI: |
Trozos descriptivos y documentados para el estudio del folklore araucano, dictados por el indio Calvun (Segundo Jara) en dialecto pehuenche chileno |
Estudio XII: |
Diálogos en dialecto moluche |
En nuestro índice de descarga hemos reorganizado estos materiales; hemos distinguido, en primer lugar, los textos introductorios a Estudios Araucanos de los Estudios Araucanos propiamente tales, es decir, de los textos recogidos en mapudungún y de información relevante referida a ellos. En segundo lugar, dentro de Estudios Araucanos hemos dividido el material de acuerdo con la variedad dialectal del mapudungún a la que representan (picunche, moluche, pehuenche y huilliche), especificando su(s) autor(es) y los Estudios de donde fueron extraídos.
Dentro de cada bloque de textos (según la variedad dialectal a la que representan), hemos distinguido tres tipos de materiales:
1. Descripción lingüística
Corresponde a la descripción que Lenz hace de las cuatro variedades del mapudungún a partir del material recogido (textos y/o diálogos).
2. Textos
Corresponden a los textos tradicionales mapuches (cuentos, trozos descriptivos y cantos) recogidos en mapudungún por Rodolfo Lenz o por su colaborador Víctor Chiappa.
3. Diálogos
Corresponden a frases al estilo dialógico que Rodolfo Lenz y sus colaboradores Víctor Chiappa y el misionero anglicano Carlos Sadleir elicitaron en mapudungún siguiendo el modelo de Ernst Middendorf en su obra Die Aymará Sprache (1891, pp. 248-269).
En la versión original de los diálogos, el autor entrega, en el cuerpo del texto, la frase elicitada en mapudungún, seguida de su traducción literal al español, relegando las frases en español empleadas en la elicitación del mapudungún al pie de página. En esta nueva versión, presentamos estas últimas en primer lugar, escritas en negrita.
En todos los textos aplicamos los siguientes cambios: modernizamos la ortografía del español, asignamos las notas no asignadas en la versión original y aplicamos las correcciones al Estudio III apuntadas por Lenz en su Estudio XII. En los casos de modificaciones importantes, incluimos una nota al pie, entre paréntesis cuadrados, con las explicaciones a tales cambios o con el texto original.
En cuanto a los textos en mapudungún, ofrecemos dos opciones de descarga: una que en la que mantenemos la versión original de Lenz, escrita con los símbolos fonéticos del Maître Phonétique, y otra en la que los reescribimos usando como base el Alfabeto Mapuche Unificado1 (AMU), según la siguiente tabla de equivalencias (solo consideramos los símbolos que no coinciden). En esta última tarea, agradecemos la colaboración de Benjamin Molineaux Ress.
1 Modificamos una serie de grafías del AMU: la que representa a las consonantes interdentales <t>, <n> y <l>. Adoptamos la propuesta de Zúñiga (2010), quien utiliza un apóstrofo pospuesto en la representación de esta serie (<t'>, <n'> y <l'>). Tal elección se debió a que coincidimos con él en creer que "tanto el uso predominante del subrayado en lenguas escritas con el alfabeto latino como los estándares de internet (donde aún es muy frecuente que los enlaces aparezcan en letra de otro color y subrayados) se oponen a la elección de los grafemas <t>, <n> y <l> para la representación de la serie dental como lo sugiere el AMU" (Zúñiga, 2010, p. 272).